Τμήματα του καλαμιού

05/10/2006 18:21 #1 από Efi Mourgela
Καλησπέρα!

Επανέρχομαι στις ερωτήσεις, που φαντάζουν γελεοίες, καθ ότι είμαι ασχετη.
Ξαναδουλεύω μια μετάφραση (γερμανικά προς ελληνικά) για διάφορες τεχνικές ψαρέματος και έχω πάλι κολλήσει.
Αναφέρομαι κυρίως σε εκείνους που γνωρίζουν γερμανικά και σε όσους μποέσουν να βγάλουν άκρη από την εικόνα...

Πως λέγεται ο όρος Blei στα ελληνικά?? Στην  εικόνα αναφέρεται κάτω κάτω.
Ένας ορισμός που βρήκα στα γερμανικά λέει:
Το Blei  είναι αυτό το έξάρτημα που κρεμιέται σε πετονιά μήκους τουλάχιστον 30 μέτρων, ενώ το παράμμαλο σε αυτήν την περίπτωση αρκεί να έχει μήκος 1 μέτρο.

Όποια βοήθεια ευπρόσδεκτη...
Χίλια ευχαριστώ
Έφη
Συνημμένα:

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

05/10/2006 18:28 #2 από paschal_s
Βlei είναι το βαρύδιο.

Φιλικά Πασχάλης

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

05/10/2006 19:09 #3 από Efi Mourgela
Πασχάλη

σε ευχαριστώ!!!

Έφη

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

06/10/2006 02:44 #4 από . .
Eφη,η αρματωσια που εχεις στη φωτογραφια ειναι το pulley rig,η στα Ελληνικα παραμαλλο τροχαλια,η ασανσερ.Αν βαλλεις το σχετικο αγγλικο ορο σε μηχανη αναζητησης θα βρεις πολυ ωραια πραματακια!Καλως ηρθες!

'Οσο μεγαλωνει το νησι της γνωσης,μεγαλωνουν και οι ακτες που αντικρυζουν τον ωκεανο της αγνοιας...'

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

06/10/2006 10:55 #5 από Efi Mourgela
Angler

σε ευχαριστώ για τη συμβουλή και για το καλωσόρισμα!
Όπως είχα γράψει στο πρώτο μήνυμα πριν κανα δίμηνο, με το ψάρεμα δεν έχω καμία ιδιαίτερη σχέση. Αλλά μέσω της δουλειάς μου, επειδή είμαι μεταφράστρια και έχω αναλάβει τον τελευταίο καιρό κάποια πολύ εξειδικευμένα κείμενα από τα γερμανικά προς τα ελληνικά, έχω αρχίσει να βυθίζομαι σε αυτόν τον κόσμο...Και έχω πέσει πάνω σε τρομερά ενδιαφέροντα πράγματα!!

Όσον αφορά πάντως το συγκεκριμένο όρο τον συνάντησα και ως "μολύβι" και φυσικά όπως πρότεινε ο Πασχάλης "βαρίδι". Θεωρώ ότι είναι το ίδιο....???!!

Χίλια ευχαριστώ και πάλι!

Έφη

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

06/10/2006 21:38 #6 από Νεκτάριος Ντουλάκης (Neyrolab)
Έφη η ακριβής μετάφραση είναι 'μολύβι'
Το μολύβι λοιπόν είναι το βαρίδιο μας που χρεισιμοποιούμε για να στείλουμε την αρματωσιά μας σε επιθυμητή απόσταση.
Φιλικά Άρης

Ps Wo wonst du in Deutschland??

Keep Catching keep releasing

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

08/10/2006 13:37 #7 από Efi Mourgela
Γεια σου Άρη και σε ευχαριστώ για την περαιτέρω εξήγηση!

ps. in Deutschland war ich einmal hier einmal da, die letzte Zeit bin ich in Dresden...Und du, wo wohnst du denn in Schweden?

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

09/10/2006 13:07 #8 από Θοδωρής (morpheas)
Παιδια,δεν αφηνουμε τα γερμανοελληνικοαγγλικα,και να πιασουμε,μονο τα ελληνικα?? Γιατι καλα,μερικοι που ξερουν γερμανικα(οπως εγω)αλλα οι αλλοι :unknw: :unknw:.....

P.s.Aris und Maria können Sie Griechen sprechen?

Φιλικοτατα.... :victory:!!!

Φιλικά,Θοδωρής

-Το ψάρεμα,είναι μια αγάπη η οποία δεν ξεχνιέται ποτέ!
-Κρατήστε την Ελληνική Γλώσσα!
-Όλα τα πράγματα στον κόσμο μπορούν να μετρηθούν.. οι μα***ες.. γιατί όχι?

Παρακαλούμε Σύνδεση ή Δημιουργία λογαριασμού για να συμμετάσχετε στη συζήτηση.

Συντονιστές: Δημήτρηs ΚουζούπηsΠαπακωστας Δημητρης (tselikas)Γιαννης (STAY_ALIVE)Φώτης Σαρρηγεωργίου
Χρόνος δημιουργίας σελίδας: 0.226 δευτερόλεπτα